BENTUK DAN FUNGSI SATUAN-SATUAN PINJAMAN DARI BAHASA INGGRIS PADA TEKS BERBAHASA INDONESIA DALAM RANAH OLAHRAGA

INTISARI

Penelitian  ini  bertujuan untuk  memaparkan: 1) satuan-satuan lingual dari bahasa Inggris yang digunakan dalam teks  bahasa Indonesia, 2) perubahan-perubahan bentuknya, 3) memaparkan  satuan-satuan lingual bahasa Inggris berdasarkan jenis olahraga 4) makna serta perubahan maknanya; dan  5) menjelaskan sebab-sebab satuan-satuan  lingual tersebut  digunakan  serta  fungsi-fungsi penggunaannya dalam teks bahasa Indonesia. Satuan-satuan bahasa Inggris diambil dari artikel olahraga dalam  suratkabar  berbahasa Indonesia tahun 2010 dan 2011, tiga buku berkaitan dengan olahraga, dan satu kamus istilah olahraga. Karena bentuk bahasa berkaitan erat dengan faktor internal bahasa itu sendiri dan faktor eksternal, data penelitian ini dianalisis secara deskriptif linguistik dan sosiolinguistik.


Hasil penelitian menunjukkan bahwa satuan lingual bahasa Inggris yang ditemukan dalam teks tulis berbahasa Indonesia meliputi kata, frasa, dan klausa dalam berbagai bentuk. Kata pinjaman dari bahasa Inggris yang ditemukan dalam penelitian ini  yaitu  loanword,  loandblend/hybrid,  loanshift  dan  loan-translation. Kata-kata pinjaman tersebut mengalami perubahan ortografi dan bunyi bersyarat secara  sebagian atau keseluruhan. Perubahan tersebut  meliputi  pergantian, penghilangan serta perpindahan grafem, dan penghilangan, penambahan serta penggantian  bunyi.  Perubahan-perubahan tersebut bukan karena ranah teksnya tetapi karena standarisasi. Sedangkan, perubahan-perubahan pada frasa dan klausa dari bahasa Inggris terutama pada unsur-unsurnya, yang berkurang dan berubah urutannya. Hasil penelitian ini juga menunjukkan meskipun adaptasi ortografis telah dilakukan, penyimpangan dari sistem kata bahasa Indonesia masih terjadi, seperti  kata memiliki fonotaktik yang tidak lazim dalam bahasa Indonesia, kata tidak dilafalkan sebagaimana kata tersebut ditulis dalam bahasa Indonesia.

Banyaknya dan jenis kata dan frasa bahasa Inggris yang digunakan dalam teks  antara jenis olahraga yang satu dengan yang lainnya tidak sama. Variabel yang menentukan perbedaan meliputi negara asal olahraga, popularitas olahraga tersebut, kerumitan olahraga, penulis dan narasumber artikel olahraga, dan sumber tulisan.

Pinjaman bahasa Inggris yang merupakan register  olahraga digunakan untuk merujuk nama olahraga, olahragawan dan yan terlibat dalam olahraga, tempat dan perlengkapan olahraga, tindakan-tindakan olahraga, nomor kejuaraan, peraturan, penilaian serta hukuman, dan lembaga-lembaga olahraga. Perubahan makna kata pinjaman yang ditemukan dalam penelitian ini meliputi  kata  polisemi  berubah  menjadi  kata monosemi; kelas kata  yang satu berganti ke  kelas kata  lainnya; makna  bertambah, makna redundan,  dan makna bergeser.

Penelitian ini juga mengungkapkan  bahwa  beberapa makna pinjaman dari bahasa Inggris yang sering muncul dalam teks bahasa Indonesia dalam ranah olahraga belum tercakup dalam KBBI 2008. Sebab-sebab  peminjaman  satuan  bahasa Inggris dalam teks tulis bahasa Indonesia yaitu adanya  kesenjangan leksikal  karena masuknya budaya asing, istilah dalam bahasa Inggris telah dikenal luas, kutipan langsung, sumber wacana berbahasa Inggris,  pendamping  istilah-istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, pengetahuan bahasa Inggris dan sikap  penutur terhadap bahasa Inggris. Pinjaman darai bahasa Inggris yang merupakan register olahraga terutama digunakan untuk menamai jenis olahraga, pemain serta orang yang terlibat dalam olahraga, tempat dan alat, kejuaraan, aturan, penilaian, hukuman, dan klub olahraga. Adapun fungsi pinjaman dari bahasa Inggris dalam pada teks  berbahasa Indonesia dalam ranah olahraga meliputi  fungsi  ekspresif, conative, referensial, fatis, puitis, dan metalinguistik. Pinjaman dari bahasa Inggris bisa tidak terkendali bila penutur bahasa Indonesia terlalu berlebihan menggunakan bahasa Inggris dalam wacana bahasa Indonesia, tidak berusaha menggunakan bahasa Indonesia semaksimal mungkin, dan memaksakan menggunakan bahasa Inggris meskipun sebenarnya konteknya tidak mengharuskan penggunaan bahasa Inggris. Pinjaman bahasa Inggris yang bentuknya tidak sesuai dengan sistem bahasa Indonesia dapat mengacaukan sistem bahasa Indonesia, dan pada akhirnya hal ini akan menghapus ciri bahasa Indonesia.

Kata kunci: pinjaman, adaptasi ortografis, perubahan makna, fungsi pragmatis

[DOWNLOAD FILE LENGKAP]